Literatura, Literatura cubana, Poesía, Eliseo Diego
Presentan en México «Una conversación en la penumbra» de Eliseo Diego
Antología personal póstuma de poemas en español e inglés que ofrece las traducciones del miembro del Grupo Orígenes; prólogo y notas de su hija, la escritora Josefina de Diego
En el auditorio José Vasconcelos del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), fue presentado el libro Una conversación en la penumbra (Ediciones El equilibrista /UNAM, 2021), del poeta cubano Eliseo Diego (La Habana, 1920–Ciudad de México, 1994): antología personal en español e inglés que ofrece las traducciones del autor de “Comienza un lunes”, junto con versiones inglesas de la traductora y editora estadounidense Kathleen Weaver.
“Mi padre amó a México, en 1993 recibió el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo de la FIL de Guadalajara; aquí en la UNAM dejó muchos amigos y lectores que se acercaron a su obra con verdadera devoción. Este libro se empezó a gestar en 2020, pero la pandemia demoró su conclusión. Al fin, está disponible gracias al cariño de los mexicanos por la poesía de mi padre y el tesón de Diego García Elio, quien con su entusiasmo hizo una hermosa edición en colaboración con el CEPE de la UNAM”, expresó en entrevista para CUBAENCUENTRO Josefina de Diego, escritora e hija del poeta.
¿Antología realizada por su padre y traducida por él mismo?
Mi padre amaba el español, su lengua materna con la que escribió toda su obra lírica; pero, también sentía pasión por el inglés, que aprendió con su madre. Idioma muy presente en su vida desde la infancia. Él consideraba la traducción como un arte en sí mismo, sobre todo de la poesía: por eso tradujo la mayoría de los poemas seleccionados en este compendio personal.
¿De dónde viene el título?
Del poema “No es más”, donde mi padre escribe: “Un poema no es más / que una conversación en la penumbra”. Me atrevo a afirmar que quizás, era su poema favorito dentro de todos los versos que publicó.
¿Cuáles son los temas que sustentan esta edición bilingüe?
Aparecen las obsesiones recurrentes en toda su obra: la nostalgia de la infancia, el misterio del tiempo, los sueños en contraste con la realidad, las improntas de la memoria, la muerte y la soledad.
¿Ecos de Conversación con los difuntos de las traducciones que hizo de poetas ingleses?
Era un apasionado de la literatura anglosajona y en ese libro en particular, tradujo a sus poetas favoritos de ese idioma: Yeats, De la Mare, Kipling, Hughes, Gray y otros. En este libro traduce los poemas escritos por él que más les gustaban.
¿Cómo era la relación de su padre con la literatura escrita en lengua inglesa?
Un vínculo marcado por una curiosidad pasmosa, una apasionada relación. Lector incansable de Lewis, Graham Greene, Katherine Mansfield, Oscar Wilde, Thomas Merton, Chesterton, Conan Doyle, Poe, James M. Cain, Raymond Chandler, Edgard Wallace, Dashiell Hammett, entre otros. Era un ferviente lector de novelas policiacas. Escribió un prólogo muy preciso en la edición cubana de Orlando de Virginia Woolf. Decía que su novela predilecta era Treasure Island (La isla del tesoro), de Robert L. Stevenson.
¿Dejó una biblioteca conformada por volúmenes en idioma inglés?
Sí, una biblioteca que abarca, igualmente, muchas historias y antología de literatura universal, de historia general, filosofía, arte, y una notable colección de clásicos de la literatura para niños y jóvenes donde coleccionó desde Las rimas y canciones de mamá oca hasta El señor de los anillos, de Tolkien.
¿De qué libros se tomaron los textos?
Aparecen poemas de En la calzada de Jesús del Monte, Por los extraños pueblos, El oscuro esplendor, Versiones, Los días de tu vida, A través de mi espejo, Inventario de asombros, Libro de quizás y de quién sabe, Cuatro de oros. Creo que es una bitácora, que se convierte en una suerte de introducción para aquellos que por primera vez se acercan a cosmos de la poética de mi padre.
¿Qué encontraran aquí los lectores mexicanos que por primera vez se acerquen a la poesía de Eliseo Diego?
Es una edición con ciertas pretensiones didácticas, me parece muy atinado que el Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM lo haya apadrinado. Los poemas recogidos en la antología están empapados de la cordialidad, abatimiento, agudeza y fragilidad presentes en todos los versos de mi padre.
¿Cumple usted el sueño de Eliseo Diego de ver sus poemas traducidos al inglés?
Siempre quiso ver sus poemas traducidos al inglés, idioma muy cercano a su alma; ‘autotradujo’ varios que son los que junté en esta edición juntos con otras versiones de Kathleen Weaver. Él estaría muy satisfecho con esta publicación. Sí, he cumplido su sueño.
© cubaencuentro.com
Los comentarios son responsabilidad de quienes los envían. Con el fin de garantizar la calidad de los debates, Cubaencuentro se reserva el derecho a rechazar o eliminar la publicación de comentarios:
- Que contengan llamados a la violencia.
- Difamatorios, irrespetuosos, insultantes u obscenos.
- Referentes a la vida privada de las personas.
- Discriminatorios hacia cualquier creencia religiosa, raza u orientación sexual.
- Excesivamente largos.
- Ajenos al tema de discusión.
- Que impliquen un intento de suplantación de identidad.
- Que contengan material escrito por terceros sin el consentimiento de éstos.
- Que contengan publicidad.
Cubaencuentro no puede mantener correspondencia sobre comentarios rechazados o eliminados debido a lo limitado de su personal.
Los comentarios de usuarios que validen su cuenta de Disqus o que usen una cuenta de Facebook, Twitter o Google para autenticarse, no serán pre-moderados.
Aquí (https://help.disqus.com/customer/portal/articles/960202-verifying-your-disqus-account) puede ver instrucciones para validar su cuenta de Disqus y aquí (https://disqus.com/forgot/) puede recuperar su cuenta de un registro anterior.