cubaencuentro.com cuba encuentro
| Cultura

Literatura

Preparan edición póstuma de obras de Guillermo Cabrera Infante

La viuda del escritor explicó que trabaja con el investigador cubano Enrico Mario Santí.

Enviar Imprimir

Miriam Gómez, viuda del escritor Guillermo Cabrera Infante, anunció que prepara una edición póstuma de obras del escritor, fallecido en Londres el 21 de febrero de 2005, a los 75 años, informó EFE.

Gómez explicó que trabaja con el investigador cubano Enrico Mario Santí, quien llegó este jueves a Londres desde Estados Unidos, y que revisarán juntos próximamente los papeles que dejó el autor de Tres tristes tigres.

Santí se ocupó de la preparación de los cuentos del escritor que se publicaron en México bajo el título de Infantería.

"Él trabajó mucho con Guillermo (…) Vamos a empezar ahora. He estado muy afectada por lo de mi marido. Le mataron en el hospital", dijo Gómez.

"Yo organizaba siempre con Guillermo sus trabajos. Él escribía según le daba la gana, pero lo hacía todos los días, con música cubana a todo meter como fondo. Él decía que la música era la gran creación cubana. Guillermo fue amigo de los grandes músicos de Cuba y de todos los músicos viejos en el exilio", agregó.

La viuda de Cabrera Infante dijo que guardó los papeles del escritor en la caja fuerte de un banco para evitar accidentes, como las goteras que ha tenido en su casa londinense de Gloucester Road y que han tardado meses en arreglarlas.

Gómez anunció que las tres novelas inéditas de Cabrera Infante se publicarán en España, siguiendo un orden cronológico: primero La ninfa inconstante, luego Cuerpos divinos y finalmente El mapa inconstante.

Todas se desarrollan en La Habana, las dos primeras antes y la tercera después de la revolución.

También se editará próximamente La ciudad perdida, que fue primero un guión de cine, con el que debutó como director Andy García, pero al que se ha dado forma de novela.

Homenaje a Cabrera Infante en Londres

Gómez dijo estar emocionada con el homenaje que se hizo el jueves a Cabrera Infante en el Instituto Cervantes de Londres, en el que participaron el escritor peruano Fernando Iwasaki y el español Iñigo García Ureta.

García Ureta, que tradujo al español la obra Holy Smoke (Puro humo), de Cabrera Infante, contó al público anécdotas sobre su colaboración con el autor en la traducción de ese libro.

Iwasaki, que conoció también al autor de La Habana para un infante difunto, dijo que lo había adoptado como modelo por su profundo sentido del humor, sus juegos de lenguaje, que no son simples piruetas verbales sino profundos "juegos de pensamiento", así como su gran ironía.

"Veintiún años después de salir del Perú, he podido completar la parte de la lectura de Guillermo que me faltaba y comprender la extraterritorialidad (de su condición de escritor)", dijo Iwasaki, quien reside actualmente en Sevilla.

El escritor peruano centró su exposición en la traducción que hizo Cabrera Infante de Dublineses, de James Joyce, también en Vista del amanecer en el trópico y en O.

Según Iwasaki, igual que existe un Dublín de Joyce, hay una Habana de Cabrera Infante, cuyo "esplendor" reconoce el escritor en todas las ciudades del mundo.

Explicó que Vista del amanecer en el trópico es un libro único en su género, al menos en la literatura latinoamericana, por cuanto es la obra de un escritor que "mira la historia (de Cuba) con los ojos de la literatura".

"Debería haber un equivalente en Argentina, en México, en el Perú", dijo Iwasaki y lo comparó con la Breve historia de Inglaterra, de Gilbert K. Chesterton y Momentos estelares de la historia de la humanidad, de Stefan Zweig.

Iwasaki recomendó O, un libro que es ficción, ensayo, crónica de literatura y algo de memoria, a quienes han leído Travesuras de la niña mala, de Mario Vargas Llosa, por su "visión extraordinaria y espléndida del 'swinging London'", un Londres "con fondo de maracas", expresó.